Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Она нервничает

  • 1 calmare

    1. v.t.
    успокаивать; унимать, утихомиривать, угомонять; (placare) снимать (напряжение, боль)

    è molto nervosa, prova a calmarla! — она нервничает, попытайся привести её в чувство

    2. calmarsi v.i.
    1) успокоиться, уняться, утихомириться, угомониться
    2) (attenuarsi) утихнуть, пройти

    Il nuovo dizionario italiano-russo > calmare

  • 2 nervy

    The new dictionary of modern spoken language > nervy

  • 3 I Vampiri

       1956 – Италия (85 мин)
         Произв. Titanus, Athena Cinematographica (Эрманно Домати, Луиджи Карпентьери)
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Пьеро Реньоли, Рейк Шёстрём, Риккардо Фреда
         Опер. Марио Бава (Cinemascope)
         Муз. Роман Влад
         В ролях Джанна-Мария Канале (Жизель Дю Гран / Маргерит Дю Гран), Антуан Бальпетре (доктор Жюльен Дю Гран), Пауль Мюллер (Жозеф Сеньоре), Дарио Микаэлис (Пьер Валентен), Вандиза Гида (Лоретта), Карло Д'Анджело (инспектор Сантель), Ренато Тонтини (ассистент доктора Дю Грана), Риккардо Фреда (врач).
       Париж. 1-е полосы газет пестрят сообщениями о загадочных убийствах молодых женщин. Найдено тело утонувшей студентки. Актрису похищают прямо из гримерной. Журналист Пьер Валентен ведет собственное расследование, чтобы исправить небрежность полиции. Он расспрашивает подруг студентки. Одна, Лоретта, рассказывает, что накануне убийства гуляла с девушкой по городу и за ними следил незнакомый мужчина.
       В отца Валентена некогда была несчастливо влюблена герцогиня Маргерит Дю Гран; теперь же ее племянница Жизель настойчиво ухаживает за Валентеном. Но Валентен видит в этой женщине что-то нездоровое и отвергает ее, хотя она очень красива. Похититель актрисы наркоман Жозеф Сеньоре пытается шантажировать знаменитого ученого Жюльена Дю Грана, кузена герцогини. Ассистент Дю Грана душит его, и герцогиня говорит кузену, что пора действовать дальше. В прессе сообщается о самоубийстве Жюльена; его тело кладут в склеп, стоящий рядом с замком Дю Гранов. На самом деле в склепе захоронено тело Сеньоре. Ученый, живой и невредимый, пытается оживить неповрежденные органы Сеньоре. Герцогиня требует, чтобы он приступил к обещанной операции.
       К Лоретте обращается за помощью слепой незнакомец. Он называет ей адрес и просит отнести туда письмо. Она идет по этому адресу и попадает в руки похитителей. Слепого находит полиция, по по адресу, который он дал девушке, стоит пустой дом. Главный редактор газеты запрещает Валентену продолжать расследование и в наказание переводит его на светскую хронику. Так Валентен попадает на бал, организованный Дю Гранами. Жизель говорит Валентену, что он похож на отца. Он в ответ называет ее избалованным ребенком и уходит.
       Фотограф из газеты, где работает Валентен, очарован красотой Жизель и пробирается в замок. Фотограф хочет поцеловать хозяйку замка, но в изумлении видит, как она стремительно стареет. Ее черты увядают. Кожа покрывается морщинами. Она признается, что она и есть герцогиня Маргерит, и убивает фотографа, увидевшего то, что он не должен был видеть. Она торопит Жюльена, чтобы тот решился на рискованный эксперимент. Он объясняет, что действие переливания крови захваченных девушек с каждым разом становится все слабее, длится лишь несколько часов и полностью исчезает, когда герцогиня нервничает. Когда-то Жюльен разработал эту технологию, чтобы герцогиня, которую он любил (и любит по-прежнему) навеки сохранила молодость и красоту.
       Жертвой следующей операции должна стать Лоретта. Она под наркозом. Ее кровь переливают герцогине, и та за несколько секунд скидывает полвека и вновь обретает черты невинной девушки. Она случайно встречает Валентена на парижской улице. Вместе с ним она отправляется к антиквару, чтобы купить там картину Гварди. Когда она подписывает чек, журналист с удивлением замечает, что она – левша, как и ее тетя. Валентен безуспешно просит полицию обыскать замок Дю Гранов. Он отправляется туда один под покровом ночи и видит Сеньоре, нетвердой походкой идущего по саду. Он отводит его в полицию, где тот заявляет обалдевшему комиссару, что оживлен Жюльеном Дю Граном.
       Полиция наконец-то обыскивает замок и обнаруживает потайной ход, связывающий большую залу со склепом. На допросе у полицейских герцогиня снова стремительно стареет. Начинается перестрелка. Жюльен ранен. Лоретту находят в склепе герцогини. Она остается в живых. Валентен у ее изголовья признается ей в любви. Ее увозит карета «скорой помощи». Сообщают о смерти герцогини. Комиссар пересказывает весь ход расследования отцу Лоретты, и тот горячо благодарит журналиста.
         Прежде всего, фильм обладает большим историческим значением, поскольку Фреда возрождает обширную фантастическую тематику до того, как за ту же задачу берутся Кормен (цикл по Эдгару По), Теренс Фишер (цикл о Франкенштейне), Франжю ( Глаза без лица, Les Yeux sans visage). Фреда выступает первопроходцем, как и прежде, в 1-е послевоенные годы, когда он захотел вернуть жанру приключенческого фильма динамичную и зрелищную составляющую, сохранив литературность и поэтичность (экранизации Пушкина, Гюго, Данте и пр.). Так как он работает в режиме драконовской экономии – особенно на этой картине, чьи продюсеры Донати и Карпентьери нисколько не верили в успех предприятия, – его гениальность проявляется еще ярче в декорациях, скачкообразном и прерывистом ритме действия и, главным образом, в атмосфере, коренившейся в самой личности режиссера. Эта ледяная и тоскливая атмосфера, предполагающая описание жизни с огромной дистанции, усиливает одновременно ощущение болезненности, неудовлетворенности и красоты. Тем самым она замечательно работает на пользу фильму (вариации на тему графини Батори).
       В своих фантастических фильмах Фреда любит описывать персонажей, преследуемых навязчивой идеей, неуемной страстью к жизни, власти или красоте. Эта одержимость и эта страсть выводят их за границы нашего мира, в мир неутоленных желаний и адских мучений, и превращают их в чудовищ. Таков некрофил в Ужасной тайне доктора Хичкока, L'orribile segreto del dottor Hichcock, 1962; такова любовная страсть герцогини, чью роль играет великолепная Джанна-Мария Канале. Несмотря на нехватку средств, Фреда собрал в этой картине первоклассную команду: Канале, художник по декорациям Бени Монтрезор, композитор Роман Влад.
       Итоговый монтаж фильма не полностью соответствует работе, проделанной Фредой. Привнесенные изменения частично объясняются опасениями продюсеров Донати и Карпентьери (для которых, впрочем, переделка фильмов за спиной у режиссеров вошла в привычку): они боялись, что публика сочтет фильм слишком мрачным и жестоким. Продюсеры удалили пролог перед начальными титрами (Пауль Мюллер на гильотине). От этого фильм утратил часть фантастичности, поскольку персонаж Пауля Мюллера был действительно оживлен благодаря технологии Бальпетре, тогда как в итоговой версии последний всего лишь счел его мертвым (как объясняет полицейский в последней сцене). Фреда снял фильм за 12 дней, после этого оператор-постановщик Марио Бава снял еще 2 сцены, слащавые и неуклюжие, этакий псевдо-хэппи-энд (журналист у постели студентки, объяснение полицейского и благодарности от отца девушки журналисту). Бава также снял 1-ю встречу журналиста и студентки (чтобы завязать любовную идиллию, сложившуюся в финале). Он также несет ответственность за сцену, когда девушку находят в склепе: вместо планов, отснятых Фредой, где ее обнаруживали в петле (тем не менее, по версии Фреды, она все равно оказывалась жива). Насколько можно судить по красоте кадров из несохранившихся сцен и по тому, как меняется и слабеет интонация в добавленных сценах (отснятых Бавой), все эти изменения, похоже, повредили картине. Тем не менее, они не смогли подорвать ее новизну и силу, поразившую тех, кто открыл ее для себя на премьерных показах. Следует приписать Баве заслугу замечательных комбинированных съемок с применением фильтров (так же работал и Мамулян в Докторе Джекилле и мистере Хайде, Dr. Jekyll and Mr. Hyde) в сценах превращений Джанны-Марии Канале. Фильтры, размещенные перед объективом, добавлялись или убирались в процессе съемки, чтобы создать эффект старения или омоложения персонажа. Этот эффект вызван, естественно, разным гримом актрисы в этих планах или фрагментах планов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Vampiri

  • 4 Faisons un rêve

       1936 - Франция (80 мин)
         Произв. Cineas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Жорж Бенуа
         Муз. в исполнении цыганского оркестра Жака Зару
         В ролях Саша Гитри (Он), Жаклин Делюбак (Она), Рэмю (муж), Робер Селлер (метрдотель), Луи Керли (камердинер), Арлетти, Иветт Гильбер, Маргерит Морено, Виктор Буше, Мишель Симон, Марсель Левек, Габриэль Синьоре, Пьер Бертен (персонажи пролога).
       ПРОЛОГ. Цыганский оркестр играет для гостей, которых пригласил «Он» - адвокат, прекративший практику, поскольку не нуждается в деньгах. Происходит обмен афоризмами о жизни, успехе, любви, красоте и безобразии женщин. Адвокат приглашает предпринимателя и его жену зайти к нему завтра без четверти 4.
       АКТ I. Супруги приходят вовремя, но адвоката нет дома. Муж нервничает, злится и очень неумело скрывает от жены, что на 4 часа у него назначено свидание с любовницей. Она отпускает его на целый вечер, и он уходит, оставив ее одну. Появляется «Он». Он признается женщине, что знал о свидании, назначенном ее мужем на 4 часа. Он пошел на эту уловку, чтобы несколько мгновений побыть с ней наедине и признаться в любви. Он с волнением ждет ее ответа. Она отвечает: «Я люблю тебя».
       АКТ II. «Он» в одиночестве ждет героиню. Она обещала прийти к нему в 9. Он произносит монолог, мысленно проделывая маршрут, которым она должна дойти до его дома. Но она опаздывает. Он волнуется и звонит ей. Снова нужно будет уговаривать ее прийти. Пока он ждет у телефона, она входит в комнату.
       АКТ III. Любовники разбужены шумом, необычным для ночного часа. Они думают, что в комнату пробрался вор. На самом же деле это камердинер делает уборку, поскольку на часах уже 8 утра. Молодая женщина в ужасе, «Он» - в восторге. С большим трудом он заставляет ее рассмеяться, а затем спасает ситуацию, предлагая ей выйти за него замуж. Звонят в дверь. Она прячется в ванной. На пороге появляется муж. Театральный поворот: он тоже не ночевал дома и пришел к адвокату посоветоваться, как ему теперь быть. Адвокат рекомендует ему исчезнуть на пару дней, уехав якобы к «умирающей» тетушке. Благодарный муж уносит ноги. «Он» объявляет новость женщине. «У нас впереди вся жизнь?» - спрашивает она. «Лучше, чем вся жизнь». - «Лучше, чем вся жизнь?». - «Да, у нас впереди 2 дня!»
        «20 лет спустя»: так мог бы называться этот фильм. В 1936 г. Гитри экранизирует пьесу, написанную и поставленную им на сцене в 1916-м. 2 главных актера сохранили свои роли, а Шарлотту Лизес сменила Жаклин Делюбак. Если не учитывать Дебюро, Debureau, 1951, в случае с которым пьесу от экранизации разделяют 33 года, это самый большой промежуток времени между написанием пьесы Гитри и ее кинопостановкой. В Давайте помечтаем, которая считается одной из лучших его пьес, автор затрагивает целый ряд своих излюбленных тем: желание, словесное обольщение, радость жизни, похвалу легкости бытия, - и главную тему, заключающую в себе все остальные: молодость. В 1916 г. молодостью наделены и пьеса, и ее автор. В 1936 г. Гитри 51 год, и это уже в каком-то смысле заново приобретенная молодость, воссозданная магией стиля и актерской игры, еще более драгоценная, заполняющая собой экран и живущая в вечном настоящем времени кинематографа («Саша Гитри молод раз и навсегда», - пророчески писал Деллюк уже в 1918 г. по поводу Романа о любви и приключениях, Un roman d'amour et d'aventures, 1-го фильма, написанного и сыгранного Гитри; см. Луи Деллюк: «Заметки о кинематографе II» (Delluc. Ecrits cinematographiques. II).
       К пьесе-первоисточнику, текст которой перекочевал в фильм дословно и целиком, Гитри добавляет пролог (великолепнейший) и гениальную находку с цыганским оркестром, который появляется в одной из 1-х в истории кинематографа сцен, разворачивающихся до начальных титров, и превосходно накладывается на изображение в конце и начале каждого акта. Именно благодаря такого рода находкам, своей почти воздушной легкости фильм пролетает на одном дыхании и не подвластен влиянию времени, а Гитри по праву считается одним из 3 величайших французских режиссеров эпохи звукового кино наряду с Ренуаром и Паньолем. Некоторые даже, не колеблясь, ставят его на 1-е место - и с ними нельзя поспорить. Как и фильмы Ланга, Мидзогути или Матараццо, фильмы Гитри, если можно так выразиться, прорастают изнутри кинематографа. Они происходят не от смехотворных усилий «создать кино». Они размещены в самом источнике, рождающем на свет счастье кинематографической выразительности. Это счастье выразительности или это выражение счастья требуют от Гитри, чтобы он, как главный герой и актер, был абсолютным повелителем игры, демиургом сюжета, кем-то вроде ликующего и оптимистичного доктора Мабузе, перед которым нет никаких преград. Могло ли так случиться, что он не стал бы в один прекрасный день кинорежиссером? Персонаж, которого играет Гитри в этом фильме, организует маленькие махинации, постоянно произносит монологи (иногда - в течение целого акта), хочет повелевать временем и маршрутами передвижения своих партнеров, и добивается такой власти, что в 3-м акте провидение (т. е. в нашем случае - воля самого Гитри) работает на него даже сверх его ожиданий. Фильм завершается восхитительно хамской репликой героя, являющейся в каком-то смысле веселой, лишенной всякого злого умысла парафразой высказывания писателя Поля Леото: все удовольствия на свете длятся только 10 мни. Что же касается названия Давайте помечтаем, оно могло бы стать эпиграфом для всего кинематографа в целом.
       N.В. Пьеса была написана за 4 дня (с 11 по 14 апреля 1916 г.). Фильм был снят за неделю (с 10 по 18 ноября 1936 г.). В пьесе есть и 4-й акт, который был разыгран на сцене единственный раз и не попал в фильм. В нем героиня пишет своему любовнику письмо о разрыве, читает его вслух, но в итоге не отправляет. Этот акт написан изящно и немного грустно и является, насколько нам известно, единственным длинным женским монологом во всем творчестве Гитри.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Faisons un rêve

  • 5 The Woman in a Dressing Gown

       1957 – Великобритания (92 мин)
         Произв. Фрэнк Годвин, Дж. Ли Томпсон
         Реж. ДЖОН ЛИ ТОМПСОН
         Сцен. Тед Уиллис по его же телепьесе
         Опер. Гилберт Тейлор
         Муз. Луис Леви
         В ролях Ивонн Митчелл (Эми Престон), Сильвия Симз (Джорджи Харлоу), Энтони Куэйл (Джим Престон), Эндрю Рей (Брайан Престон), Кэрол Лесли (Хильда), Ольга Линдо (директриса), Гарри Лок (торговец).
       Джим, мелкий служащий в компании, занимающейся импортом леса, женат на Эми, женщине любящей и преданной, но ужасно небрежной и с некоторых пор запустившей себя. У Джима есть любовница Джорджи, молодая секретарша его шефа. Она искренне влюблена в Джима и хочет видеть в нем больше целеустремленности, а потому настаивает, чтобы он ушел от жены, которая, по ее мнению, затягивает его в болото своей заурядности. После долгих колебаний Джим наконец отваживается сказать Эми, что хочет развода. Эми сначала поражена и не может в это поверить, затем решает нанести ответный удар и побороться за спасение семьи. Она просит мужа вечером пригласить Джорджи на ужин, чтобы объясниться с ней, как цивилизованные люди. Днем она закладывает обручальное кольцо, чтобы сходить к парикмахеру (чего не делала годами). Но проливной дождь портит ей прическу. Вернувшись домой, она хочет надеть свое самое красивое платье, но так сильно нервничает, что случайно рвет его. Она беседует с соседкой и понемногу потягивает виски, купленное на вечер. Голова у нее идет кругом. К приходу Джима и Джорджи ужин не готов. И дверь им открывает сын Джима и Эми – подросток, работающий на заводе: самой Эми нужно прилечь, чтобы прийти в себя. Разговор между Эми и Джорджи начинается плохо: решив поначалу униженно смириться перед соперницей, Эми так теряется, наткнувшись на холодность Джорджи, что переходит в нападение и набрасывает малопривлекательный портрет своего мужа. Джим в этот вечер впервые в жизни дает пощечину сыну, после чего уходит с Джорджи. Через несколько минут он понимает, что никогда не сможет окончательно бросить жену; и он возвращается к ней. Эми обещает впредь больше внимания уделять хозяйству. Она чистит свой старый, дырявый халат, с которым не расставалась круглые сутки. Супруги и их сын примиряются. В доказательство того, что все пойдет, как прежде, Эми вновь включает радио, звук которого стал привычным фоном жизни в этой квартире.
         Типичный пример «реализма посредственности» (сам по себе не столь посредственный), одного из главных направлений британского кинематографа, которое в разных обличьях встречается на всех этапах его истории. Рассказ о семейной паре на грани распада составляет канву скромного и безличного повествования, обладающего типично английскими достоинствами. Сюжетная конструкция, занимающая по времени 3 дня, строга, точна и лишена искусственности. Психологические и социальные стороны семейного кризиса выявлены обоснованно и точно, но не навязчиво. Актерская игра – при всей ее сдержанности – тонка и выразительна, особенно у Ивонн Митчелл (играющей свою лучшую роль). Женщина в халате – не только трагедия, где безысходная банальность повествования покрыта толстым слоем тоски и пыли. Последнее слово всегда остается за покорным смирением; эта картина вдобавок преисполнена комизма. Комизм подается хорошо выверенными дозами в актерской игре Ивонн Митчелл и дарит фильму специфическую оригинальность. В самом деле, фильм можно рассматривать и как комедию. Тот факт, что он существует одновременно в 2 измерениях, делает его вполне современным произведением. Этот фильм – идеальный образец чисто английского жанра под названием «kitchen sink soaper» («драма у кухонной мойки»), однако не все образцы этого жанра столь же забавны.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Woman in a Dressing Gown

  • 6 be

    [bi: (полная форма); bı (редуцированная форма)] (ед. ч. was, мн. ч. were; been; наст. вр. 1-е л. ед. ч. am, 3-е л. ед. ч. is, 2-е л. ед. ч. и 1-е, 2-е, 3-е л. мн. ч. are; уст. 2-е л. ед. ч. наст. вр. art)
    I
    1. быть, существовать

    I think, therefore I am - я мыслю, следовательно, я существую

    the greatest genius that ever was - величайший гений, который когда-либо существовал

    to be no more - возвыш. скончаться, умереть; прекратить существование

    to be, or not to be - that is the question ( Shakespeare) - быть или не быть, вот в чём вопрос

    2. 1) быть, находиться; присутствовать; пребывать

    is he often in town? - часто ли он бывает в городе?

    output is considerably below last year's level - выпуск продукции намного ниже прошлогоднего /значительно ниже прошлогоднего, значительно упал по сравнению с прошлогодним/

    2) быть, оставаться

    don't be long! - не задерживайся!, приходи скорее!

    what a time you have been! - как ты долго!

    he was a long time reaching the shore - ему понадобилось много времени, чтобы достичь берега

    3. происходить, случаться, совершаться

    it was yesterday - это было /произошло, случилось, состоялось/ вчера

    when is the wedding to be? - когда должна состояться /будет/ свадьба?

    the New Year is on Sunday this time - в этот раз Новый год приходится /падает/ на воскресенье

    how is it that you were there? - как получилось, что вы оказались там?

    4. 1) равняться, составлять

    let x be ten - предположим, (что) x равняется десяти

    2) разг. стоить

    how much is it? - сколько это стоит?

    what are these shoes? - сколько стоят эти ботинки?

    3) значить, стоить

    it is nothing to me - мне это ничего не стоит, для меня это ничего не составляет /не значит/

    what is all that to me? - что мне всё это?, какое мне до этого дело?

    success (be) to your efforts! - желаю успеха в ваших начинаниях!, да сопутствует вам удача!

    victory be yours! - желаю (вам) победы!

    II Б
    1. there is имеется, есть

    there are many English books in our library - в нашей библиотеке (имеется) много английских книг

    there is plenty of time - времени вполне достаточно, ещё есть масса времени

    there was once an old man... - жил-был однажды старик...

    1) посещать, бывать

    has he been to London? - он бывал в Лондоне?

    I've been there! - а) я там был!; б) разг. это мне известно!

    2) разг. заходить, быть

    has anyone been? - кто-нибудь заходил?, был кто-нибудь?

    has the post [the milkman] been? - была ли почта [был ли /приходил/ молочник]?

    3. to be at smth. разг.
    1) намереваться сделать или сказать что-л.

    I don't understand what exactly he is at - я не понимаю, что именно он хочет сказать

    what would you be at? - каковы ваши намерения?

    2) нападать, набрасываться на что-л.
    3) брать без спроса

    he's been at my shaving things again - он опять брал (без спроса) мои бритвенные принадлежности

    4. to be at smb. разг. приставать к кому-л.
    5. to be above smth. /doing smth./ быть выше чего-л.; не опускаться до чего-л.

    to be above suspicion - быть выше /вне/ подозрений

    to be above criticism - быть выше всякой критики, быть безупречным

    he is above such matters - он такими делами не занимается, он до такого (дела) не унизится

    6. to be beneath smth., smb. быть ниже чего-л., кого-л.

    to be beneath contempt [attention] - не заслуживать (даже) презрения [внимания]

    it is beneath you /your dignity/ - это ниже вашего достоинства

    7. to be beyond smth., smb. быть за пределами чего-л., возможностей кого-л.

    his behaviour is beyond my endurance - я не могу больше терпеть его поведение

    it was beyond expectation - такого нельзя было ожидать, на такое нельзя было надеяться

    what you say is beyond me - мне совершенно непонятно то, что ты говоришь

    8. to be abreast of smth. быть в курсе чего-л.

    he's abreast of developments in his field - он в курсе последних достижений в своей области

    9. to be after smb. преследовать, пытаться поймать кого-л.
    10. to be after smth. покушаться на что-л., стремиться завладеть чем-л.
    11. to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.

    she was about to speak, but changed her mind - она хотела было заговорить, но передумала

    12. to be against smth. противоречить чему-л., идти вразрез с чем-л.
    13. to be for smth. стоять или быть за

    who is for going home? - кто за то, чтобы идти домой?

    14. to be for some place отправляться, ехать куда-л.

    are you for Bristol? - вы едете в Бристоль?

    15. to be on smb.
    1) разг. быть оплаченным кем-л.

    put your money away, it's on me - убери деньги, я угощаю

    the drinks are on the house - хозяин (бара, ресторана и т. п.) угощает

    2) внезапно наступить, подоспеть (о праздниках, выборах и т. п.)
    16. to be on smth. входить в состав, быть членом (комиссии и т. п.)
    17. to be on smb., smth. быть поставленным на кого-л., что-л.
    18. to be up to smth.
    1) замышлять, затевать что-л.

    the boys are up to smth. - мальчики что-то затевают

    he is up to no good - он затевает что-то скверное, от него хорошего не жди

    2) быть осведомлённым о чём-л.

    the police must be up to all the dodges - полиции должно быть известно обо всех уловках

    19. not to be up to ( doing) smth. не быть в состоянии сделать что-л., не справиться с чем-л.

    I am not up to going to the theatre tonight - я не в состоянии пойти сегодня вечером в театр

    he is not up to his father as a scholar - как учёный он значительно уступает (своему) отцу

    20. to be up to smb. быть возложенным на кого-л. ( об ответственности); зависеть от кого-л.

    it is up to him to decide - от него зависит решение, он должен решить

    it is up to you to choose - вы выбираете /решаете/

    whether you learn or not is entirely up to you - учиться или нет - твоё дело

    21. to be up against smth., smb. столкнуться с чем-л., кем-л.; встретить отпор

    he's up against some real opposition - он будет иметь дело с сильной оппозицией

    he's up against it - разг. он столкнулся с большими трудностями

    22. to be up for smth.
    1) быть поднятым, возникать, рассматриваться (о вопросе и т. п.)

    to be up for debate - обсуждаться, быть поставленным на обсуждение

    2) рассматривать в суде, судить
    3) предназначаться к продаже

    to be up for auction - продаваться на аукционе /с молотка/

    4) быть выдвинутым кандидатом, быть претендентом (на должность, пост и т. п.)

    he's up for admission to the society at the next meeting - его будут принимать в кружок на следующем собрании

    23. to be with smb.
    1) поддерживать кого-л.
    2) понимать, следить за тем, что говорят

    are you still with me - or shall I go over it again? - ты следишь за ходом моей мысли или мне повторить ещё раз?

    24. to be with smb., smth. работать у кого-л., где-л. ( по найму)
    III А
    1) быть

    are they English? - они англичане?

    his is a fine house - его дом чудесный, у него прекрасный дом

    our task is to finish the work in time - наша задача - вовремя кончить работу

    what is it? - а) что это?; б) в чём дело?

    to see things as they are - видеть вещи такими, какие они есть

    if I were you... - если бы я был на вашем месте...

    seeing is believing - увидеть - (это) значит убедиться /поверить/

    2) находиться в (каком-л.) состоянии; чувствовать, ощущать (что-л.)

    I am cold [hot] - мне холодно [жарко]

    he is asleep [alive, tired] - он спит [жив, устал]

    he is glad [nervous, silent, happy] - он рад [нервничает, молчит, счастлив]

    he is in trouble - он попал в беду, у него неприятности

    he is at work [at play] - он работает [играет]

    isn't he lucky? - везёт же ему!

    1) долженствование, обусловленное договорённостью, планом:

    when am I to come? - когда мне приходить?, когда мне нужно прийти?

    he was never to see her again - ему больше никогда не суждено было её увидеть

    it was not to be - этому не суждено было сбыться /осуществиться/

    such men are to be pitied rather than despised - таких людей надо не презирать, а жалеть

    he was nowhere to be found - его нигде нельзя было найти /отыскать/

    how am I to get through all this work today? - как я смогу справиться со всей этой работой сегодня?

    3) намерение, желание ( в условных предложениях):

    if we are to come in time, we must start at once - если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться

    3. уст. в сочетании с p. p. глаголов to come, to fall, to sit, to run, to get и др.:
    III Б
    1. в сочетании с pres. p. служит для образования длительной формы:
    2. в сочетании с p. p. переходных и ряда непереходных глаголов служит для образования пассивной формы:

    they will be punished - они будут наказаны, их накажут

    such questions are settled by the committee - такие вопросы решаются комитетом

    to be above one /one's head/ - разг. быть выше чьего-л. понимания

    to be at it - шалить, проказничать

    to be hard at it /at work/ - разг. а) быть очень занятым; б) напряжённо работать

    they were hard at it /at work/ the whole night - они работали изо всех сил всю ночь напролёт

    to be at one with smb. - быть с кем-л. заодно

    to be beside oneself with grief [anxiety, alarm, etc] - потерять голову от горя [волнения, беспокойства и т. п.]

    to be beside oneself with rage - выйти из себя, разгневаться

    to be beside the point - не иметь отношения (к данному вопросу, делу и т. п.)

    the manager for the time being - временно исполняющий обязанности заведующего

    somebody will be in for it - кому-то попадёт /влетит, нагорит/

    far be it from me to do this - я вовсе не собираюсь /я далёк от того, чтобы/ делать это

    be (that) as it may - как бы то ни было; пусть будет что будет

    let it be! - оставь это в покое!, пусть всё остаётся как есть!

    so be it - да будет так, пусть так и будет

    how are you? - а) как вы поживаете?; б) как вы себя чувствуете?

    you never know where you are with him - никогда не знаешь, что он может сделать /как он поступит, как себя с ним вести, чего от него ждать/

    be yourself!, be your age! - не глупи!, не валяй дурака!

    you've been and gone and done it! - сл. ну и наделали вы дел!, ну натворили же вы!

    I'll be! - амер. сл. вот те на!, господи боже мой!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление)

    НБАРС > be

  • 7 be

    [bi: (полная форма); bı (редуцированная форма)] (ед. ч. was, мн. ч. were; been; наст. вр. 1-е л. ед. ч. am, 3-е л. ед. ч. is, 2-е л. ед. ч. и 1-е, 2-е, 3-е л. мн. ч. are; уст. 2-е л. ед. ч. наст. вр. art)
    I
    1. быть, существовать

    I think, therefore I am - я мыслю, следовательно, я существую

    the greatest genius that ever was - величайший гений, который когда-либо существовал

    to be no more - возвыш. скончаться, умереть; прекратить существование

    to be, or not to be - that is the question ( Shakespeare) - быть или не быть, вот в чём вопрос

    2. 1) быть, находиться; присутствовать; пребывать

    is he often in town? - часто ли он бывает в городе?

    output is considerably below last year's level - выпуск продукции намного ниже прошлогоднего /значительно ниже прошлогоднего, значительно упал по сравнению с прошлогодним/

    2) быть, оставаться

    don't be long! - не задерживайся!, приходи скорее!

    what a time you have been! - как ты долго!

    he was a long time reaching the shore - ему понадобилось много времени, чтобы достичь берега

    3. происходить, случаться, совершаться

    it was yesterday - это было /произошло, случилось, состоялось/ вчера

    when is the wedding to be? - когда должна состояться /будет/ свадьба?

    the New Year is on Sunday this time - в этот раз Новый год приходится /падает/ на воскресенье

    how is it that you were there? - как получилось, что вы оказались там?

    4. 1) равняться, составлять

    let x be ten - предположим, (что) x равняется десяти

    2) разг. стоить

    how much is it? - сколько это стоит?

    what are these shoes? - сколько стоят эти ботинки?

    3) значить, стоить

    it is nothing to me - мне это ничего не стоит, для меня это ничего не составляет /не значит/

    what is all that to me? - что мне всё это?, какое мне до этого дело?

    success (be) to your efforts! - желаю успеха в ваших начинаниях!, да сопутствует вам удача!

    victory be yours! - желаю (вам) победы!

    II Б
    1. there is имеется, есть

    there are many English books in our library - в нашей библиотеке (имеется) много английских книг

    there is plenty of time - времени вполне достаточно, ещё есть масса времени

    there was once an old man... - жил-был однажды старик...

    1) посещать, бывать

    has he been to London? - он бывал в Лондоне?

    I've been there! - а) я там был!; б) разг. это мне известно!

    2) разг. заходить, быть

    has anyone been? - кто-нибудь заходил?, был кто-нибудь?

    has the post [the milkman] been? - была ли почта [был ли /приходил/ молочник]?

    3. to be at smth. разг.
    1) намереваться сделать или сказать что-л.

    I don't understand what exactly he is at - я не понимаю, что именно он хочет сказать

    what would you be at? - каковы ваши намерения?

    2) нападать, набрасываться на что-л.
    3) брать без спроса

    he's been at my shaving things again - он опять брал (без спроса) мои бритвенные принадлежности

    4. to be at smb. разг. приставать к кому-л.
    5. to be above smth. /doing smth./ быть выше чего-л.; не опускаться до чего-л.

    to be above suspicion - быть выше /вне/ подозрений

    to be above criticism - быть выше всякой критики, быть безупречным

    he is above such matters - он такими делами не занимается, он до такого (дела) не унизится

    6. to be beneath smth., smb. быть ниже чего-л., кого-л.

    to be beneath contempt [attention] - не заслуживать (даже) презрения [внимания]

    it is beneath you /your dignity/ - это ниже вашего достоинства

    7. to be beyond smth., smb. быть за пределами чего-л., возможностей кого-л.

    his behaviour is beyond my endurance - я не могу больше терпеть его поведение

    it was beyond expectation - такого нельзя было ожидать, на такое нельзя было надеяться

    what you say is beyond me - мне совершенно непонятно то, что ты говоришь

    8. to be abreast of smth. быть в курсе чего-л.

    he's abreast of developments in his field - он в курсе последних достижений в своей области

    9. to be after smb. преследовать, пытаться поймать кого-л.
    10. to be after smth. покушаться на что-л., стремиться завладеть чем-л.
    11. to be about to do smth. собираться, намереваться сделать что-л.

    she was about to speak, but changed her mind - она хотела было заговорить, но передумала

    12. to be against smth. противоречить чему-л., идти вразрез с чем-л.
    13. to be for smth. стоять или быть за

    who is for going home? - кто за то, чтобы идти домой?

    14. to be for some place отправляться, ехать куда-л.

    are you for Bristol? - вы едете в Бристоль?

    15. to be on smb.
    1) разг. быть оплаченным кем-л.

    put your money away, it's on me - убери деньги, я угощаю

    the drinks are on the house - хозяин (бара, ресторана и т. п.) угощает

    2) внезапно наступить, подоспеть (о праздниках, выборах и т. п.)
    16. to be on smth. входить в состав, быть членом (комиссии и т. п.)
    17. to be on smb., smth. быть поставленным на кого-л., что-л.
    18. to be up to smth.
    1) замышлять, затевать что-л.

    the boys are up to smth. - мальчики что-то затевают

    he is up to no good - он затевает что-то скверное, от него хорошего не жди

    2) быть осведомлённым о чём-л.

    the police must be up to all the dodges - полиции должно быть известно обо всех уловках

    19. not to be up to ( doing) smth. не быть в состоянии сделать что-л., не справиться с чем-л.

    I am not up to going to the theatre tonight - я не в состоянии пойти сегодня вечером в театр

    he is not up to his father as a scholar - как учёный он значительно уступает (своему) отцу

    20. to be up to smb. быть возложенным на кого-л. ( об ответственности); зависеть от кого-л.

    it is up to him to decide - от него зависит решение, он должен решить

    it is up to you to choose - вы выбираете /решаете/

    whether you learn or not is entirely up to you - учиться или нет - твоё дело

    21. to be up against smth., smb. столкнуться с чем-л., кем-л.; встретить отпор

    he's up against some real opposition - он будет иметь дело с сильной оппозицией

    he's up against it - разг. он столкнулся с большими трудностями

    22. to be up for smth.
    1) быть поднятым, возникать, рассматриваться (о вопросе и т. п.)

    to be up for debate - обсуждаться, быть поставленным на обсуждение

    2) рассматривать в суде, судить
    3) предназначаться к продаже

    to be up for auction - продаваться на аукционе /с молотка/

    4) быть выдвинутым кандидатом, быть претендентом (на должность, пост и т. п.)

    he's up for admission to the society at the next meeting - его будут принимать в кружок на следующем собрании

    23. to be with smb.
    1) поддерживать кого-л.
    2) понимать, следить за тем, что говорят

    are you still with me - or shall I go over it again? - ты следишь за ходом моей мысли или мне повторить ещё раз?

    24. to be with smb., smth. работать у кого-л., где-л. ( по найму)
    III А
    1) быть

    are they English? - они англичане?

    his is a fine house - его дом чудесный, у него прекрасный дом

    our task is to finish the work in time - наша задача - вовремя кончить работу

    what is it? - а) что это?; б) в чём дело?

    to see things as they are - видеть вещи такими, какие они есть

    if I were you... - если бы я был на вашем месте...

    seeing is believing - увидеть - (это) значит убедиться /поверить/

    2) находиться в (каком-л.) состоянии; чувствовать, ощущать (что-л.)

    I am cold [hot] - мне холодно [жарко]

    he is asleep [alive, tired] - он спит [жив, устал]

    he is glad [nervous, silent, happy] - он рад [нервничает, молчит, счастлив]

    he is in trouble - он попал в беду, у него неприятности

    he is at work [at play] - он работает [играет]

    isn't he lucky? - везёт же ему!

    1) долженствование, обусловленное договорённостью, планом:

    when am I to come? - когда мне приходить?, когда мне нужно прийти?

    he was never to see her again - ему больше никогда не суждено было её увидеть

    it was not to be - этому не суждено было сбыться /осуществиться/

    such men are to be pitied rather than despised - таких людей надо не презирать, а жалеть

    he was nowhere to be found - его нигде нельзя было найти /отыскать/

    how am I to get through all this work today? - как я смогу справиться со всей этой работой сегодня?

    3) намерение, желание ( в условных предложениях):

    if we are to come in time, we must start at once - если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться

    3. уст. в сочетании с p. p. глаголов to come, to fall, to sit, to run, to get и др.:
    III Б
    1. в сочетании с pres. p. служит для образования длительной формы:
    2. в сочетании с p. p. переходных и ряда непереходных глаголов служит для образования пассивной формы:

    they will be punished - они будут наказаны, их накажут

    such questions are settled by the committee - такие вопросы решаются комитетом

    to be above one /one's head/ - разг. быть выше чьего-л. понимания

    to be at it - шалить, проказничать

    to be hard at it /at work/ - разг. а) быть очень занятым; б) напряжённо работать

    they were hard at it /at work/ the whole night - они работали изо всех сил всю ночь напролёт

    to be at one with smb. - быть с кем-л. заодно

    to be beside oneself with grief [anxiety, alarm, etc] - потерять голову от горя [волнения, беспокойства и т. п.]

    to be beside oneself with rage - выйти из себя, разгневаться

    to be beside the point - не иметь отношения (к данному вопросу, делу и т. п.)

    the manager for the time being - временно исполняющий обязанности заведующего

    somebody will be in for it - кому-то попадёт /влетит, нагорит/

    far be it from me to do this - я вовсе не собираюсь /я далёк от того, чтобы/ делать это

    be (that) as it may - как бы то ни было; пусть будет что будет

    let it be! - оставь это в покое!, пусть всё остаётся как есть!

    so be it - да будет так, пусть так и будет

    how are you? - а) как вы поживаете?; б) как вы себя чувствуете?

    you never know where you are with him - никогда не знаешь, что он может сделать /как он поступит, как себя с ним вести, чего от него ждать/

    be yourself!, be your age! - не глупи!, не валяй дурака!

    you've been and gone and done it! - сл. ну и наделали вы дел!, ну натворили же вы!

    I'll be! - амер. сл. вот те на!, господи боже мой!, ну и ну! (восклицание, выражающее удивление)

    НБАРС > be

  • 8 go on

    [ʹgəʋʹɒn] phr v
    1. 1) идти дальше; продолжать путь
    2) продолжать

    go on, I am listening - продолжайте, я слушаю

    the war went on until 1945 - война продолжалась /длилась, шла/ до 1945 года

    he went on to say... - затем он сказал, что...

    3) (to) разг. переходить (к чему-л.)

    to go on to the next item on the agenda - перейти к следующему вопросу повестки дня

    2. проходить ( о времени)

    as time went on, things began to change - со временем всё изменилось /начали происходить перемены/

    as the day went on, if became hotter - днём стало жарче

    3. происходить, случаться

    what's going on here? - что здесь происходит?

    4. разг. вести себя ( часто дурно)

    if he goes on like this he'll lose his job - если он будет так себя вести, его выгонят с работы

    to judge by the way he's going on, he's very nervous about something - судя по его поведению, он из-за чего-то нервничает

    she goes on terribly when she is angry - когда она сердится, лучше из дому беги

    5. разг.
    1) много говорить

    she goes on so! - она такая болтливая!

    2) (at) набрасываться (на кого-л.), бранить (кого-л.)
    6. включать(ся)

    the lights went on - зажёгся /загорелся/ свет

    7. выходить, появляться на сцене ( по ходу пьесы)
    8. годиться, быть впору
    9. разг. справляться, обходиться

    I have enough to go on with - у меня пока что хватит, я обойдусь (о деньгах, пище и т. п.)

    10. начинать подачу ( о боулере - крикет)
    11. ( часто for) амер. приближаться к (о времени, возрасте)

    go on (with you)! - иди ты!; не может быть!; не болтай глупостей!

    to be going on /to go on/ with - для начала

    here's £10 to be going on with, I'll give you more tomorrow - вот тебе десять фунтов на первый случай, завтра дам ещё

    НБАРС > go on

  • 9 set down


    1) класть, ставить( на землю, на стол и т. п.) Tom set down his knife and fork with a look of complete satisfaction. ≈ Том отложил нож и вилку с видом абсолютной удовлетворенности. Set the wounded soldier down carefully. ≈ Положите осторожно раненного солдата.
    2) устанавливать, вырабатывать, фиксировать (правила, соглашение и т. п.) We had to set down rules for the behaviour of the members. ≈ Мы должны выработать правила поведения членов организации. These price limits are set down by the government. ≈ Ценовые ограничения установлены правительством. The law sets down that speed limits must be obeyed. ≈ Закон гласит, что необходимо соблюдать ограничения скорости.
    3) высаживать, ссаживать The second passenger asked to be set down at the church. ≈ Второй пассажир попросил, чтобы его высадили рядом с церковью.
    4) записывать, письменно излагать I have the details set down here in my notes. ≈ В моих записях описаны все подробности.
    5) (for) назначать The trial has been set down for 13 April. ≈ Испытания были назначены на 13 апреля.
    6) (for) считать( кого-л. кем-л.) As the man had rough hands, I set him down for a farm worker. ≈ Поскольку у человека были шершавые руки, я принял его за фермера.
    7) разг. осадить, обрезать( кого-л.) Pushing people need to be set down. ≈ Наглым людям нужно давать отпор.
    8) (as) считать, рассматривать I'm sorry, I'd set you down as belonging to the other group. ≈ Простите, я подумал, что Вы из другой группы. Since she did not answer, I set her down as fearful and nervous. ≈ Поскольку она не ответила, я решил, что она напугана и очень нервничает.
    9) (to) приписывать( чему-л.), объяснять( чем-л.) I set his bad temper down to his recent illness. ≈ Его плохое настроение я объяснил его недавней болезнью. высаживать, ссаживать - to * passengers высаживать пассажиров - the bus will set you down at your destination этот автобус довезет вас до места - I shall set you down at your door я вас доставлю до самого дома записывать - to * smth. (in writing) записать что-л. - to * smb.'s name and address записать фамилию и адрес кого-л. - all the happenings * in his diary все события, описанные в его дневнике - it is * in black and white это записано черным по белому - the rules have been * and must be obeyed это установленные правила, и им нужно подчиняться вносить в список, записывать;
    подписывать( на что-л.) - set me down as a subscriber внесите меня в список подписчиков - set it down to my account запишите это на мой счет( for) назначать - to set smb. down for a job назначить кого-л. на работу - the meeting is * for Monday собрание назначено на понедельник (to) приписывать (чему-л.), объяснять (чем-л.) - to * smb.'s success to hard work объяснять чей-л. успех упорным трудом - to * smb.'s bad manners to his ignorance объяснять чьи-л. плохие манеры отсутствием воспитания (as) считать;
    рассматривать - the things we * as indispensable то, что мы считаем крайне необходимым - to set smb. down as a liar считать кого-л. записным вралем (разговорное) ставить (кого-л.) на (свое) место, давать отпор, осаживать - pushing people need to be * наглым людям нужно давать отпор (редкое) размещать, располагать дисквалифицировать( наездника на скачках) ;
    снять с дистанции

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > set down

  • 10 set down

    фраз. гл.
    1) высаживать, ссаживать

    The second passenger asked to be set down at the church. — Второй пассажир попросил, чтобы его высадили рядом с церковью.

    2) записывать, письменно излагать

    I have the details set down here in my notes. — В моих записях описаны все подробности.

    3) (set for / as) принять за (кого-л.), посчитать (кем-л.)

    As the man had rough hands, I set him down for a farm worker. — Поскольку у человека были огрубевшие руки, я принял его за фермера.

    I'm sorry, I'd set you down as belonging to the other group. — Простите, я подумал, что вы из другой группы.

    Since she did not answer, I set her down as fearful and nervous. — Поскольку она не ответила, я решил, что она напугана и очень нервничает.

    4) разг. осадить (кого-л.)

    Pushing people need to be set down. — Наглым людям нужно давать отпор.

    5) ( set down to) приписывать (чему-л.), объяснять (чем-л.)

    I set his bad temper down to his recent illness. — Его плохое настроение я объяснял недавней болезнью.

    Англо-русский современный словарь > set down

  • 11 edgy

    The new dictionary of modern spoken language > edgy

  • 12 tight-assed

    The new dictionary of modern spoken language > tight-assed

  • 13 ideges

    * * *
    формы: idegesek, idegeset, idegesen
    не́рвный; нерво́зный
    * * *
    [\idegeset, \idegesebb] 1. нервный; нервозный, rég. нервический;

    \idegesember — нервный человек;

    2. (nyugtalan) беспокойный; (ingerlékeny) раздражительный; легко возбуждающийся;

    \ideges gyermek — беспокойный ребёнок;

    \ideges lesz v. \idegessé válik biz. — изнервничаться, издёргиваться/ издёргаться; (vmi miatt) нервничать от чего-л.; szereplése előtt mindig \ideges — она всегда нервничает перед выступлением;

    3. (állapot, megnyilatkozás) тревожный;

    \ideges állapot — тревожное состойние;

    \ideges hang — нервный/тревожный голос; \ideges mozgékonyság — нервная под вижность; biz. вертлявость; \ideges rángatódzás — нервная дрожь

    Magyar-orosz szótár > ideges

  • 14 förestår

    [²f'ö:restå:r]
    verb
    заведовать
    hon förestår ett daghem i Stockholm--она заведует детским садом в Стокгольме
    ————————
    [²f'ö:restå:r]
    verb
    предстоять
    vänta, stunda
    hon är nervös inför sin förestående debut--он нервничает перед предстоящим дебютом

    Svensk-ryskt lexikon > förestår

  • 15 être sur l'œil à qch

    (être sur [или à] l'œil à qch)
    1) быть пунктуальным, добросовестным в исполнении какого-либо дела
    2) быть щепетильным, принципиальным в отношении чего-либо

    Ce que j'exige avant tout, c'est que vous ne lui parliez pas. Vous y mettriez de la colère et me brouilleriez avec lui, vous savez combien ce petit monsieur est sur l'œil. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Прежде всего я требую, чтобы вы не говорили с ним об этом. Вы начнете горячиться и поссорите меня с ним, вы ведь знаете, как этот господин щепетилен.

    3) [или se tenir sur l'œil] нервничать

    Le gars bluffait manifestement et ne paraissait pas franc du collier. Aussi me tenais-je sur l'œil. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Парень явно блефовал и казался нерешительным, поэтому я нервничала.

    ... Là, là... Ketty! Elle est un peu sur l'œil aujourd'hui... La fine bête, trempée de sueur, mâchait son mors en jetant de l'écume. (P. Margueritte, Les Sources vives.) —... Тихо, тихо... Китти! Она сегодня что-то нервничает... Красавица кобыла, покрытая испариной, грызла удила и разбрасывала пену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur l'œil à qch

  • 16 antsy

    adj
    2) AmE sl

    The girls start getting antsy when they get tanked up — Когда девушки накиряются, их тянет перепихнуться

    The new dictionary of modern spoken language > antsy

  • 17 clutched

    adj AmE sl
    1)

    He's clutched most of the time. He's in bad shape — Он все время находится в нервном напряжении, да и здоровье его пошатнулось

    2)

    Be careful, the boss is clutched today — Будь осторожен, шеф сегодня не в духе

    The new dictionary of modern spoken language > clutched

  • 18 in a dither

    The new dictionary of modern spoken language > in a dither

  • 19 jumpy

    adj infml

    One of our pals is jumpy and he needs a bodyguard tonight — Один из наших парней нервничает, и ему сегодня нужен телохранитель

    I'm a little jumpy today and I don't know why — Я сегодня нервничаю, сам не знаю почему

    Now, don't be jumpy! — Что ты дергаешься?

    The new dictionary of modern spoken language > jumpy

  • 20 keyed up

    adj AmE

    She always gets keyed up before going out on a date — Она всегда нервничает перед тем, как идти на свидание

    2) sl

    He was so keyed up he could hardly walk — Он так набрался, что едва мог ходить

    The guy's keyed up to the roof — У парня "крыша" поехала

    The new dictionary of modern spoken language > keyed up

См. также в других словарях:

  • Umineko no Naku Koro ni — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Я лечу (телесериал) — Я лечу Жанр сериальная мелодрама Автор идеи Константин Кикичев Продюсер Александр Роднянский, Вячеслав Муругов, Режиссёр Кира Ангелина, Ольга Перуновская Сценарист Иг …   Википедия

  • Список серий сериала «Дарья» — Это полный список серий мультипликационного сериала «Дарья». Содержание 1 Пилотная серия (не выходила на экраны) 2 Сезон 1 (1997) 3 …   Википедия

  • Список серий сериала Дарья — Это полный список серий мультипликационного сериала «Дарья». Содержание 1 Пилотная серия (не выходила на экраны) 2 Сезон 1 (1997) 3 …   Википедия

  • Бурый кролик — Коричневый кролик The Brown Bunny Режиссёр Винсент Галло Продюсер Винсент Галло Автор сценария Винсент Галло …   Википедия

  • Коричневый кролик — The Brown Bunny Жанр …   Википедия

  • Коричневый кролик (фильм) — Коричневый кролик The Brown Bunny Режиссёр Винсент Галло Продюсер Винсент Галло Автор сценария Винсент Галло …   Википедия

  • Тру Джексон — Эта статья требует оформления и доводки. В этой статье необходимо: Улучшить стиль написания статьи Оформить структуру (разделы) статьи Проставить и заполнить карточки и элементы страницы Аккуратно разместить и подписать изображения Викифицировать …   Википедия

  • ВАНДЕЙСКИЙ ГРИФФОН — (франц. Grand Griffon Vendeen, англ. Large Vendeen Griffon), порода охотничьих собак. Известна с эпохи средневековья. Выведена во Франции в Вандее, среди предков итальянская гончая Святого Губерта и нивернейский гриффон. Использовалась в охоте на …   Энциклопедический словарь

  • Список эпизодов телесериала «Отчаянные домохозяйки» — «Отчаянные домохозяйки»  американский телесериал в жанре комедия драма, премьера которого состоялась 3 октября 2004 года на American Broadcasting Company. Содержание 1 Обзор 2 Рейтинги 3 Эпизоды …   Википедия

  • Отчаянные домохозяйки (список серий) — «Отчаянные домохозяйки» (англ. Desperate Housewives) популярная американская телевизионная драма с элементами комедии и детектива, повествующая о жизни подруг из фешенебельного пригорода: Сьюзан Майер (Тери Хэтчер), Габриэль Солис (Ева Лонгория) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»